《When a child is born 》這首(shou)歌(ge)名(ming)叫《當(dang)孩子誕生(sheng)時(shi)》,也(ye)(ye)有人稱《當(dang)嬰兒降生(sheng)時(shi)》,是電影《人狼之(zhi)戀(lian)(lian)》的(de)主(zhu)題插曲。此歌(ge)歌(ge)手Johnny Mathis約翰尼·馬蒂斯 有“鄉(xiang)村(cun)歌(ge)王”的(de)美稱,最擅(shan)長演唱那些具有典型民族地方特色的(de)優秀歌(ge)曲。《當(dang)圣嬰降生(sheng)時(shi)》是阿根廷電影《人狼之(zhi)戀(lian)(lian)》中(zhong)的(de)主(zhu)題插曲,也(ye)(ye)是一首(shou)圣誕歌(ge)曲。圣菲利普(pu)童聲合唱團(Libera的(de)前(qian)身)在《天使之(zhi)音3》也(ye)(ye)演唱此曲,非常好聽。
When A Child Is Born
A ray of hope, flickers in the sky
A tiny star lights up way up high
All across the land dawns a brand new morn
This comes to pass when a child is born
A silent wish sails the seven seas
The winds of change whisper in the trees
And the walls of doubt crumble, tossed and torn
This comes to pass when a child is born
A rosy hue settles all around
You got the feel, you're on solid ground
For a spell or two no one seems forlorn
This comes to pass when a child is born
……
(中文配曲版)
一道光明,閃亮在夜空
明亮(liang)晨星(xing),照亮(liang)我道路
在這(zhe)全地上,一切(qie)都(dou)更(geng)新(xin)
舊(jiu)事已過,當耶穌降(jiang)生
美好盼(pan)望(wang),降臨世(shi)界上(shang)
圣靈的風,吹拂我心上
那(nei)隔斷的墻,已經被(bei)拆(chai)毀
舊事已過,當耶穌降生
黎(li)明(ming)來到,將(jiang)全(quan)地(di)照亮
……
這首歌明顯地(di)帶有(you)宗教色彩和(he)西(xi)方基督文化(hua)。這種以(yi)基督思想作底蘊的傳統文化(hua)滲透了(le)西(xi)方社會的各個方面(mian),這種文化(hua)背景,對于(yu)理解西(xi)方人(ren)、特別是(shi)美國(guo)人(ren)有(you)著特定(ding)的深刻意義。歌曲演唱的靜謐與(yu)至(zhi)潔更加增添了(le)這種文化(hua)的氛圍和(he)風格的濃重。