《兩只老(lao)虎》是一首被法國兒(er)歌《雅(ya)克兄(xiong)弟(di)(di)》(另(ling)譯《雅(ya)克教(jiao)士》,德國叫《馬克兄(xiong)弟(di)(di)》,英國叫《約翰兄(xiong)弟(di)(di)》)重新填詞(ci)改(gai)編的歌曲。在中國,將第一二句的“雅(ya)克弟(di)(di)兄(xiong)”改(gai)為(wei)(wei)“兩只老(lao)虎”,歌詞(ci)大意(yi)也改(gai)為(wei)(wei)這(zhe)只老(lao)虎沒(mei)有眼睛(jing)(或沒(mei)有耳朵),又或沒(mei)有尾(wei)巴而驚嘆其“奇怪(guai)”。
臺灣(wan)導游:當(dang)年鄭成(cheng)功(gong)去臺灣(wan)時(shi)(shi)帶了兩(liang)(liang)只(zhi)(zhi)老(lao)虎,不慎老(lao)虎跑掉了。臺灣(wan)百(bai)姓沒見(jian)(jian)過老(lao)虎,看見(jian)(jian)它們在街上大搖大擺地走過,還以為是(shi)(shi)兩(liang)(liang)只(zhi)(zhi)放(fang)大版的貓,紛紛圍上去觀賞。不想老(lao)虎會咬人(ren),結果(guo)傷了許多人(ren)。圍觀的百(bai)姓一(yi)看不對,就拿起棍子來(lai)(lai)打老(lao)虎,終(zhong)于將老(lao)虎制服。這時(shi)(shi)鄭成(cheng)功(gong)的手下正(zheng)好趕(gan)來(lai)(lai)抓(zhua)老(lao)虎,就把兩(liang)(liang)只(zhi)(zhi)受傷的老(lao)虎帶回去交差(cha)。鄭成(cheng)功(gong)一(yi)看,怎么這兩(liang)(liang)只(zhi)(zhi)老(lao)虎面目全非了?于是(shi)(shi)就編(bian)了一(yi)首童謠:“兩(liang)(liang)只(zhi)(zhi)老(lao)虎,兩(liang)(liang)只(zhi)(zhi)老(lao)虎,跑得快(kuai),跑得快(kuai)。一(yi)只(zhi)(zhi)沒有耳朵,一(yi)只(zhi)(zhi)沒有尾巴(ba),真奇(qi)怪(guai)!真奇(qi)怪(guai)!”
鄭成功(gong)與(yu)老虎的故事挺(ting)多,但(dan)是提到編(bian)了童謠(yao)的卻只有這個。那就只分析它好了。
為何(he)沒(mei)有(you)提到百姓帶了利器(qi),呃,對(dui)付手無寸鐵的(de)老虎對(dui)外宣傳就說棍子就夠了免得失了身份(fen)。不(bu)過(guo)要從(cong)活老虎身上(shang)卸下零件有(you)難度,那或(huo)許已經將(jiang)老虎綁的(de)結結實(shi)實(shi),只是——怎(zen)么(me)懲罰的(de)方式不(bu)同?
歌(ge)詞(ci)中與故事關聯甚少,老(lao)(lao)虎(hu)傷人(ren)不(bu)提,人(ren)們(men)伏虎(hu)不(bu)提,就提到跑(pao)得快,跑(pao)得快還(huan)會(hui)傷在人(ren)們(men)手(shou)里?對老(lao)(lao)虎(hu)的評論是超然于事外的"真(zhen)(zhen)(zhen)奇怪(guai)",為何(he)不(bu)是"真(zhen)(zhen)(zhen)活(huo)該"、"真(zhen)(zhen)(zhen)不(bu)乖"呢(ni)。
說(shuo)的(de)是兄妹相戀為世俗不(bu)容最后索性自殘的(de)悲劇(ju),然后話(hua)鋒一轉 紀念這(zhe)個故事的(de)感人肺腑/催人淚下的(de)曲子就是節奏歡快的(de)兩(liang)只老虎(hu)。這(zhe)是為了搞笑需要將故事嫁(jia)接到兩(liang)只老虎(hu)上的(de)。
兩只(zhi)身有(you)(you)缺陷的老(lao)虎跑得快(kuai),對老(lao)虎不置褒貶(bian)只(zhi)說(shuo)奇(qi)(qi)怪,到底寓意何在(zai)?有(you)(you)人(ren)說(shuo)這跟政治有(you)(you)關,政治細胞真(zhen)是(shi)(shi)豐富,活在(zai)當(dang)代實在(zai)是(shi)(shi)太屈才了(le)。有(you)(you)人(ren)搪塞"歌中不就(jiu)(jiu)是(shi)(shi)說(shuo)了(le)'真(zhen)奇(qi)(qi)怪'嗎",認真(zhen)你就(jiu)(jiu)輸(shu)(shu)了(le),好(hao)吧,我輸(shu)(shu)了(le)。像"雪(xue)白的黑馬"類(lei)的作(zuo)品(pin)確實存在(zai),興(xing)許《兩只(zhi)老(lao)虎》正是(shi)(shi)它(ta)們的遠房(fang)親戚。
至于"老(lao)(lao)虎(hu)版"的歌(ge)詞(ci)為(wei)何能(neng)在中國(guo)成為(wei)主流,可能(neng)是由于《國(guo)民(min)革命歌(ge)》曾經廣(guang)為(wei)流傳(1926年7月2日,廣(guang)東省教(jiao)育廳(ting)通過“推行國(guo)歌(ge)案”,決定在新國(guo)歌(ge)未頒(ban)發前,以(yi)《國(guo)民(min)革命歌(ge)》為(wei)代(dai)國(guo)歌(ge))使得原(yuan)歌(ge)詞(ci)沒有市場(chang),而后時代(dai)變遷(qian) 留下來的就(jiu)是"老(lao)(lao)虎(hu)版"
Frère Jacques
●Frère Jacques,
●Frère Jacques,
●Dormez-vous?
●Dormez-vous?
●Sonnez les matines!
●Sonnez les matines!
●Ding, dang, dong.
●Ding, dang, dong.
兩只(zhi)老虎(hu),兩只(zhi)老虎(hu),
跑得快,跑得快,
一只沒有耳朵,
一只沒有尾巴,
真奇怪!真奇怪!。
兩(liang)只老虎,兩(liang)只老虎,
跑得快,跑得快,
一只沒有耳朵,
一只沒有尾巴,
真奇怪!真奇怪!
Are you sleeping? Are you sleeping?
Brother John, Brother John?
Morning bells are ringing. Morning bells are ringing.
Ding, dang, dong.Ding, dang, dong.
打開蚊帳,打開蚊帳,
有只蚊,有只蚊,
快(kuai)啲(di)(di)攞(luo)把扇嚟(li),快(kuai)啲(di)(di)攞(luo)把扇嚟(li),
撥走佢,撥走佢。
Martinillo, Martinillo,
?Dónde está?,?dónde está?
Toca la campana,Toca la campana,
Din, don, dan, din, don, dan。
或:
Campanero, campanero
?Duermes tú?, ?duermes tú?
Toca las campanas, toca las campanas,
Din, don, dan。 Din, don, dan。
Frà Martino, campanaro,
Dormi tu? Dormi tu?
Suona le campane, suona le campane。
Din don dan, din don dan。
兒歌《兩只老虎》曲(qu)調(diao)簡潔優美,朗朗上口,甚至在民國時被用(yong)來(lai)做國歌的曲(qu)調(diao)。
1926年7月國民(min)革命(ming)軍(jun)誓師北伐,為了(le)鼓舞士氣動員民(min)眾,黃埔軍(jun)校政(zheng)(zheng)治教(jiao)官、國民(min)革命(ming)軍(jun)政(zheng)(zheng)治部宣傳科科長(chang)鄺墉,根據兒歌《兩只老(lao)虎》的曲(qu)調重新填了(le)詞,改名為《國民(min)革命(ming)歌》。這首(shou)歌經當(dang)時的政(zheng)(zheng)治部主任(ren)鄧演達、副主任(ren)郭沫若同(tong)意,作為國民(min)革命(ming)軍(jun)軍(jun)歌。
這首(shou)軍歌的(de)前面幾句是“打倒列強(qiang),打倒列強(qiang),除軍閥(fa)(fa),除軍閥(fa)(fa)!”后(hou)面則分別是,“努(nu)(nu)力(li)(li)國(guo)(guo)民革(ge)(ge)命(ming)(ming)(ming),努(nu)(nu)力(li)(li)國(guo)(guo)民革(ge)(ge)命(ming)(ming)(ming),齊(qi)奮(fen)(fen)斗,齊(qi)奮(fen)(fen)斗!”“國(guo)(guo)民革(ge)(ge)命(ming)(ming)(ming)成功,國(guo)(guo)民革(ge)(ge)命(ming)(ming)(ming)成功,齊(qi)歡(huan)唱(chang),齊(qi)歡(huan)唱(chang)!”“努(nu)(nu)力(li)(li)國(guo)(guo)民革(ge)(ge)命(ming)(ming)(ming),努(nu)(nu)力(li)(li)國(guo)(guo)民革(ge)(ge)命(ming)(ming)(ming),齊(qi)奮(fen)(fen)斗,齊(qi)奮(fen)(fen)斗!”
1930年春(chun),“中(zhong)原大(da)戰(zhan)”爆發(fa)。閻錫山聯合馮玉(yu)祥向蔣(jiang)(jiang)介石開(kai)戰(zhan),把軍(jun)(jun)隊中(zhong)人(ren)人(ren)熟悉(xi)的《國民革命(ming)(ming)歌(ge)》改成(cheng)了(le)《打倒老蔣(jiang)(jiang)》:“打倒老蔣(jiang)(jiang),打倒老蔣(jiang)(jiang),除(chu)軍(jun)(jun)閥,除(chu)軍(jun)(jun)閥!革命(ming)(ming)一定成(cheng)功(gong),革命(ming)(ming)一定成(cheng)功(gong),齊(qi)歡(huan)唱,齊(qi)歡(huan)唱!”
中共在第二(er)次(ci)國內革(ge)命(ming)戰(zhan)爭(zheng)中,將《國民革(ge)命(ming)歌(ge)》改成《土地革(ge)命(ming)歌(ge)》。電影《閃閃的紅(hong)星(xing)》中就有(you)這樣一幕,小主人公潘冬子和伙伴們一起,興奮地唱(chang)起這首《土地革(ge)命(ming)歌(ge)》:
“打倒(dao)土豪(hao),打倒(dao)土豪(hao),和劣(lie)紳(shen),和劣(lie)紳(shen);我們要做主人,我們要做主人,分(fen)(fen)田地,分(fen)(fen)田地!”
另有(you)歌詞為:“打(da)倒(dao)土豪(hao),打(da)倒(dao)土豪(hao),分田(tian)(tian)地,分田(tian)(tian)地;我們要做(zuo)主人,我們要做(zuo)主人,真歡喜,真歡喜!”
Frère Jacques est une célèbrecomptinefran?aise, connue dans le monde entier dans de multiples langues。 Elle est chantée à quatre voix, encanon。
《雅克兄(xiong)弟》是一(yi)首著名(ming)的法國童謠,聞名(ming)世界,有著多種語(yu)言版本。以卡農四部輪唱的方式演繹。
(Frère Jacques 德國:“馬(ma)克(ke)修士”,英國:“約翰修士”)
La chanson fait référence auxmatines,
première prière de la journéeliturgique,
pour lesquelles un moine devait sonner les cloches des matines,
en milieu ou fin de nuit. Elle a probablement été composée au XVIIe siècle.
歌(ge)曲(qu)反映出了為了作(zuo)為一天(tian)中第一次祈禱儀式(shi)的晨(chen)禱,一位修(xiu)士要在(zai)半夜或深(shen)夜敲響晨(chen)禱的鐘聲。這(zhe)首歌(ge)極有(you)可能是在(zai)17世紀創作(zuo)的。
Frère Jacques, Frère Jacques,
Dormez-vous ? Dormez-vous ?
Sonnez les matines, sonnez les matines,
Ding, daing, dong !Ding, daing, dong !
雅克兄弟,雅克兄弟
你(ni)在睡嗎?你(ni)在睡嗎?
去敲響晨(chen)禱的鐘(zhong)(zhong),去敲響晨(chen)禱的鐘(zhong)(zhong)
叮(ding),叮(ding),鐺!叮(ding),叮(ding),鐺!
什么(me)階段的孩子(zi)最怕“老虎(hu)”?
德國老師介紹,這(zhe)首童謠來自于精(jing)神分(fen)析的(de)發(fa)源地——德國,并與幼兒的(de)心理發(fa)展息息相關。
在兒童(tong)心(xin)理(li)(li)發(fa)展的(de)過程中,3~6歲是“恐(kong)(kong)怖敏(min)感期(qi)”,處于這一年(nian)齡段的(de)孩子(zi)會對“鬼(gui)怪、猛獸”產生莫(mo)名(ming)的(de)恐(kong)(kong)懼。有(you)時這種(zhong)恐(kong)(kong)懼是非理(li)(li)性的(de),在大人們(men)看(kan)來是無(wu)(wu)憑無(wu)(wu)據、沒(mei)有(you)必要的(de),但(dan)也許正是這種(zhong)無(wu)(wu)中生有(you)的(de)和(he)無(wu)(wu)法(fa)自圓其說的(de)想象,使孩子(zi)們(men)感到莫(mo)名(ming)的(de)恐(kong)(kong)懼。
《兩只老虎》中(zhong)的(de)(de)(de)“老虎”可以視為猛(meng)(meng)獸(shou)的(de)(de)(de)象征(zheng)。除了童謠之外,一(yi)(yi)些古(gu)代(dai)的(de)(de)(de)神話(hua)故事中(zhong)也常有鬼怪、猛(meng)(meng)獸(shou)出沒,比(bi)如:一(yi)(yi)條火龍橫空出世,一(yi)(yi)頭(tou)獨角(jiao)獸(shou)威力無比(bi),等等。這些影像會投射到孩子(zi)的(de)(de)(de)內心世界里,引發令人毛骨(gu)悚然(ran)的(de)(de)(de)想(xiang)象。在(zai)孩子(zi)的(de)(de)(de)感(gan)覺(jue)中(zhong),一(yi)(yi)些猛(meng)(meng)獸(shou)、妖(yao)魔鬼怪似乎真的(de)(de)(de)會威脅到自己的(de)(de)(de)安全。