芒果视频下载

網站分類
登錄 |    
兩只老虎(歌曲)
0 票數:0 #歌曲#
《兩只老虎》是一首被德國兒歌《雅克兄弟》(另譯《雅克教士》,德國叫《馬克兄弟》,英國叫《約翰兄弟》)重新填詞改編的歌曲。在中國,將第一二句的“雅克弟兄”改為“兩只老虎”,歌詞大意也改為這只老虎沒有眼睛(或沒有耳朵),又或沒有尾巴而驚嘆其“奇怪”。
  • 中文名: 兩只老虎
  • 外文名: Frère Jacques
  • 主唱: 法國雅克(ke)弟兄
  • 類型: 兒童歌曲(qu)
  • 片長: 1分34秒(miao)
  • 語種: 普通話(hua)
  • 發行/播出時間: 1999年01月01日
詳細介紹(shao) PROFILE +

《兩只(zhi)老(lao)(lao)虎》是一首(shou)被法國兒歌(ge)《雅克(ke)(ke)兄弟(di)(di)》(另(ling)譯《雅克(ke)(ke)教士》,德(de)國叫《馬克(ke)(ke)兄弟(di)(di)》,英(ying)國叫《約翰兄弟(di)(di)》)重新填詞改(gai)編的(de)歌(ge)曲。在中國,將第一二句(ju)的(de)“雅克(ke)(ke)弟(di)(di)兄”改(gai)為“兩只(zhi)老(lao)(lao)虎”,歌(ge)詞大意也改(gai)為這(zhe)只(zhi)老(lao)(lao)虎沒(mei)有眼睛(或沒(mei)有耳朵),又或沒(mei)有尾巴而驚(jing)嘆其“奇怪”。

歌詞起源

起源之一

臺灣(wan)導游:當(dang)年(nian)鄭(zheng)成功(gong)去臺灣(wan)時(shi)帶了(le)(le)兩(liang)只老(lao)(lao)虎(hu)(hu)(hu)(hu)(hu),不(bu)慎老(lao)(lao)虎(hu)(hu)(hu)(hu)(hu)跑掉了(le)(le)。臺灣(wan)百姓沒見(jian)過老(lao)(lao)虎(hu)(hu)(hu)(hu)(hu),看(kan)見(jian)它們在(zai)街上(shang)大搖大擺地走過,還以(yi)為是兩(liang)只放大版(ban)的(de)(de)(de)貓,紛(fen)紛(fen)圍(wei)上(shang)去觀賞。不(bu)想老(lao)(lao)虎(hu)(hu)(hu)(hu)(hu)會(hui)咬人,結果傷了(le)(le)許多人。圍(wei)觀的(de)(de)(de)百姓一(yi)(yi)(yi)看(kan)不(bu)對(dui),就(jiu)拿起棍子(zi)來(lai)打(da)老(lao)(lao)虎(hu)(hu)(hu)(hu)(hu),終于(yu)將老(lao)(lao)虎(hu)(hu)(hu)(hu)(hu)制(zhi)服。這時(shi)鄭(zheng)成功(gong)的(de)(de)(de)手下正(zheng)好趕(gan)來(lai)抓老(lao)(lao)虎(hu)(hu)(hu)(hu)(hu),就(jiu)把兩(liang)只受傷的(de)(de)(de)老(lao)(lao)虎(hu)(hu)(hu)(hu)(hu)帶回去交差。鄭(zheng)成功(gong)一(yi)(yi)(yi)看(kan),怎么(me)這兩(liang)只老(lao)(lao)虎(hu)(hu)(hu)(hu)(hu)面目全非了(le)(le)?于(yu)是就(jiu)編了(le)(le)一(yi)(yi)(yi)首(shou)童謠:“兩(liang)只老(lao)(lao)虎(hu)(hu)(hu)(hu)(hu),兩(liang)只老(lao)(lao)虎(hu)(hu)(hu)(hu)(hu),跑得快,跑得快。一(yi)(yi)(yi)只沒有耳朵,一(yi)(yi)(yi)只沒有尾巴,真奇(qi)怪(guai)!真奇(qi)怪(guai)!”

鄭(zheng)成功(gong)與老虎的故(gu)事挺多,但是(shi)提(ti)到(dao)編了童謠的卻只有這個(ge)。那就只分析(xi)它好了。

為何沒有提到(dao)百姓帶了利器,呃,對付手無寸鐵的(de)老虎對外宣傳(chuan)就說棍子就夠了免(mian)得失了身(shen)(shen)份。不(bu)過要從(cong)活(huo)老虎身(shen)(shen)上卸下零件有難度,那或許已(yi)經將老虎綁(bang)的(de)結結實實,只是——怎么懲罰的(de)方式不(bu)同(tong)?

歌(ge)詞中與故事關聯(lian)甚少,老虎傷(shang)人(ren)不(bu)提,人(ren)們伏(fu)虎不(bu)提,就(jiu)提到跑(pao)得快(kuai)(kuai),跑(pao)得快(kuai)(kuai)還(huan)會傷(shang)在人(ren)們手里?對老虎的評論是超然于(yu)事外的"真奇怪",為何不(bu)是"真活該"、"真不(bu)乖"呢。

起源之二

說的是兄妹(mei)相(xiang)戀為(wei)世俗不容最(zui)后索性自殘的悲劇,然(ran)后話鋒一轉 紀念這個故事的感人肺腑(fu)/催人淚下的曲子就是節(jie)奏歡快的兩只老(lao)虎。這是為(wei)了搞笑需(xu)要將(jiang)故事嫁接到兩只老(lao)虎上的。

兩(liang)只身有(you)(you)缺陷(xian)的(de)老虎跑(pao)得快,對老虎不置(zhi)褒貶(bian)只說(shuo)奇怪,到底寓意何在?有(you)(you)人說(shuo)這跟政(zheng)治有(you)(you)關(guan),政(zheng)治細胞真是(shi)(shi)豐富(fu),活(huo)在當代實在是(shi)(shi)太屈才了。有(you)(you)人搪塞"歌中(zhong)不就是(shi)(shi)說(shuo)了'真奇怪'嗎",認真你就輸(shu)了,好(hao)吧,我輸(shu)了。像"雪白的(de)黑馬"類的(de)作品確(que)實存在,興許(xu)《兩(liang)只老虎》正是(shi)(shi)它們的(de)遠房親戚。

至于"老(lao)虎(hu)版"的歌詞(ci)為何能在(zai)中國(guo)(guo)(guo)成為主流,可能是由(you)于《國(guo)(guo)(guo)民革(ge)命(ming)歌》曾經廣為流傳(1926年7月2日(ri),廣東(dong)省教育(yu)廳通過(guo)“推行國(guo)(guo)(guo)歌案”,決(jue)定(ding)在(zai)新國(guo)(guo)(guo)歌未頒發前,以《國(guo)(guo)(guo)民革(ge)命(ming)歌》為代國(guo)(guo)(guo)歌)使得原歌詞(ci)沒有市場,而后時(shi)代變遷 留下來的就是"老(lao)虎(hu)版"

歌詞

原版

Frère Jacques

●Frère Jacques,

●Frère Jacques,

●Dormez-vous?

●Dormez-vous?

●Sonnez les matines!

●Sonnez les matines!

●Ding, dang, dong.

●Ding, dang, dong.

中國改編版

兩只(zhi)老(lao)虎,兩只(zhi)老(lao)虎,

跑(pao)得快,跑(pao)得快,

一只沒有耳朵,

一只沒有尾巴,

真(zhen)奇(qi)怪!真(zhen)奇(qi)怪!。

兩(liang)只老虎(hu),兩(liang)只老虎(hu),

跑(pao)得快,跑(pao)得快,

一只沒有耳朵,

一只沒有尾巴,

真奇怪(guai)!真奇怪(guai)!

英文

Are you sleeping? Are you sleeping?

Brother John, Brother John?

Morning bells are ringing. Morning bells are ringing.

Ding, dang, dong.Ding, dang, dong.

粵語

打開蚊(wen)帳,打開蚊(wen)帳,

有只蚊(wen),有只蚊(wen),

快啲攞把扇嚟,快啲攞把扇嚟,

撥走(zou)佢(ju),撥走(zou)佢(ju)。

西班牙語版

Martinillo, Martinillo,

?Dónde está?,?dónde está?

Toca la campana,Toca la campana,

Din, don, dan, din, don, dan。

或:

Campanero, campanero

?Duermes tú?, ?duermes tú?

Toca las campanas, toca las campanas,

Din, don, dan。 Din, don, dan。

意大利語版

Frà Martino, campanaro,

Dormi tu? Dormi tu?

Suona le campane, suona le campane。

Din don dan, din don dan。

兒歌影響

民國軍歌

兒歌(ge)《兩(liang)只老虎》曲調(diao)簡(jian)潔優美,朗(lang)朗(lang)上口,甚至在民國時(shi)被用(yong)來做國歌(ge)的曲調(diao)。

1926年7月國民(min)(min)革命(ming)(ming)軍誓師北伐,為(wei)了(le)鼓舞士(shi)氣動員民(min)(min)眾,黃埔軍校(xiao)政(zheng)(zheng)治教官、國民(min)(min)革命(ming)(ming)軍政(zheng)(zheng)治部(bu)宣傳科科長鄺(kuang)墉,根據兒歌(ge)《兩只老虎》的曲調重(zhong)新填了(le)詞,改(gai)名為(wei)《國民(min)(min)革命(ming)(ming)歌(ge)》。這首歌(ge)經當時的政(zheng)(zheng)治部(bu)主(zhu)任鄧演達(da)、副主(zhu)任郭沫(mo)若同意,作(zuo)為(wei)國民(min)(min)革命(ming)(ming)軍軍歌(ge)。

這(zhe)首軍歌的前面幾句是“打倒列強,打倒列強,除軍閥(fa),除軍閥(fa)!”后(hou)面則分別是,“努(nu)力(li)國民(min)(min)(min)革(ge)(ge)命(ming)(ming),努(nu)力(li)國民(min)(min)(min)革(ge)(ge)命(ming)(ming),齊(qi)奮(fen)斗(dou),齊(qi)奮(fen)斗(dou)!”“國民(min)(min)(min)革(ge)(ge)命(ming)(ming)成功(gong),國民(min)(min)(min)革(ge)(ge)命(ming)(ming)成功(gong),齊(qi)歡(huan)唱(chang),齊(qi)歡(huan)唱(chang)!”“努(nu)力(li)國民(min)(min)(min)革(ge)(ge)命(ming)(ming),努(nu)力(li)國民(min)(min)(min)革(ge)(ge)命(ming)(ming),齊(qi)奮(fen)斗(dou),齊(qi)奮(fen)斗(dou)!”

1930年春,“中原(yuan)大戰”爆發。閻錫山(shan)聯合馮玉祥(xiang)向蔣介石開戰,把軍隊中人人熟悉的《國民革命(ming)(ming)歌》改成(cheng)了《打(da)倒老蔣》:“打(da)倒老蔣,打(da)倒老蔣,除軍閥,除軍閥!革命(ming)(ming)一(yi)(yi)定(ding)成(cheng)功,革命(ming)(ming)一(yi)(yi)定(ding)成(cheng)功,齊歡唱(chang),齊歡唱(chang)!”

中共在第二(er)次國(guo)內革(ge)(ge)命(ming)戰(zhan)爭中,將《國(guo)民革(ge)(ge)命(ming)歌》改成《土地(di)革(ge)(ge)命(ming)歌》。電(dian)影《閃閃的紅(hong)星》中就有這(zhe)樣一(yi)幕,小主人公潘(pan)冬子和伙伴們(men)一(yi)起,興奮地(di)唱起這(zhe)首《土地(di)革(ge)(ge)命(ming)歌》:

“打(da)倒(dao)土豪(hao),打(da)倒(dao)土豪(hao),和劣(lie)紳(shen),和劣(lie)紳(shen);我們要做(zuo)主人,我們要做(zuo)主人,分(fen)田地(di),分(fen)田地(di)!”

另(ling)有歌詞為:“打倒土豪,打倒土豪,分田地,分田地;我們要做(zuo)主(zhu)人(ren),我們要做(zuo)主(zhu)人(ren),真歡喜(xi),真歡喜(xi)!”

法國童謠

Frère Jacques est une célèbrecomptinefran?aise, connue dans le monde entier dans de multiples langues。 Elle est chantée à quatre voix, encanon。

《雅克兄弟》是(shi)一首著名的(de)法(fa)國童謠,聞(wen)名世界(jie),有著多(duo)種語言版本。以(yi)卡農四部(bu)輪唱的(de)方(fang)式(shi)演(yan)繹。

(Frère Jacques 德國:“馬克(ke)修士(shi)”,英(ying)國:“約(yue)翰修士(shi)”)

La chanson fait référence auxmatines,

première prière de la journéeliturgique,

pour lesquelles un moine devait sonner les cloches des matines,

en milieu ou fin de nuit. Elle a probablement été composée au XVIIe siècle.

歌曲反(fan)映(ying)出(chu)了為了作為一(yi)天中(zhong)第一(yi)次祈禱儀式的(de)晨禱,一(yi)位修(xiu)士要在半夜或深夜敲(qiao)響晨禱的(de)鐘聲。這首歌極有可能是在17世紀創作的(de)。

Frère Jacques, Frère Jacques,

Dormez-vous ? Dormez-vous ?

Sonnez les matines, sonnez les matines,

Ding, daing, dong !Ding, daing, dong !

雅克兄(xiong)弟(di),雅克兄(xiong)弟(di)

你在睡嗎?你在睡嗎?

去敲(qiao)響(xiang)晨禱的鐘(zhong),去敲(qiao)響(xiang)晨禱的鐘(zhong)

叮(ding)(ding)(ding),叮(ding)(ding)(ding),鐺(dang)!叮(ding)(ding)(ding),叮(ding)(ding)(ding),鐺(dang)!

兒歌意義

什么(me)階(jie)段的(de)孩子最怕“老虎”?

德(de)國老(lao)師(shi)介紹,這首童謠來自(zi)于精神分(fen)析的(de)發源地——德(de)國,并與(yu)幼兒的(de)心理發展息息相(xiang)關。

在兒童心理發(fa)展的過程(cheng)中(zhong),3~6歲是(shi)“恐(kong)怖(bu)敏(min)感期”,處于這(zhe)一年齡段(duan)的孩子會對“鬼怪(guai)、猛獸”產生莫(mo)名的恐(kong)懼(ju)。有時這(zhe)種恐(kong)懼(ju)是(shi)非理性的,在大人們看來是(shi)無(wu)(wu)憑無(wu)(wu)據、沒有必要的,但也許正是(shi)這(zhe)種無(wu)(wu)中(zhong)生有的和無(wu)(wu)法(fa)自(zi)圓(yuan)其說(shuo)的想象,使(shi)孩子們感到莫(mo)名的恐(kong)懼(ju)。

《兩只老虎》中的“老虎”可以視為猛獸的象征(zheng)。除了童(tong)謠(yao)之外(wai),一(yi)些古(gu)代的神(shen)話故(gu)事(shi)中也常有鬼(gui)怪、猛獸出沒,比(bi)如(ru):一(yi)條火龍橫空出世,一(yi)頭獨角獸威力無比(bi),等等。這些影(ying)像會投(tou)射到孩子(zi)的內心世界(jie)里,引發(fa)令人毛骨(gu)悚然的想象。在孩子(zi)的感覺中,一(yi)些猛獸、妖魔鬼(gui)怪似乎真的會威脅到自(zi)己的安全。

本百科詞條由網站注冊用戶【 精靈世界 】編輯上傳提供,詞條屬于開放詞條,當前頁面所展示的詞條介紹涉及宣傳內容屬于注冊用戶個人編輯行為,與【兩只老虎(歌曲)】的所屬企業/所有人/主體無關,網站不完全保證內容信息的準確性、真實性,也不代表本站立場。內容僅為介紹詞條基本情況,本站不提供觀看和下載,請支持正版!想要了解更多請到官方平臺。 反饋
相關內容推薦
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最新評論
暫無評論
網站提醒和聲明
本(ben)站(zhan)為注冊用(yong)戶提供信(xin)息(xi)存(cun)儲空間服務,非“MAIGOO編輯(ji)上傳提供”的文章/文字均是(shi)注冊用(yong)戶自(zi)主發(fa)布上傳,不代表本(ben)站(zhan)觀點,更不表示本(ben)站(zhan)支持購(gou)買和(he)交易(yi),本(ben)站(zhan)對網(wang)頁中內容的合法性、準(zhun)確性、真實性、適(shi)用(yong)性、安全性等概不負(fu)責。版(ban)權(quan)歸原作者(zhe)所有,如(ru)有侵權(quan)、虛假信(xin)息(xi)、錯誤信(xin)息(xi)或任何問(wen)題,請及時(shi)聯系我(wo)們,我(wo)們將在(zai)第一時(shi)間刪除或更正。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>>
提交(jiao)說明: 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
頁面相關分類
熱門模塊
已有4078233個品牌入駐 更新519244個招商信息 已發布1590748個代理需求 已有1356543條品牌點贊