舊版翻譯
該曲(qu)的(de)原版(ban)歌(ge)(ge)(ge)詞為(wei)(wei)英(ying)國詩(shi)(shi)人(ren)Jane Taylor的(de)詩(shi)(shi)集《育(yu)兒童謠》中的(de)"一(yi)閃(shan)(shan)一(yi)閃(shan)(shan)小星星"詩(shi)(shi)歌(ge)(ge)(ge)。在Jane Taylor去世(shi)后(hou),其妹妹為(wei)(wei)這首詩(shi)(shi)歌(ge)(ge)(ge)配(pei)以了莫扎特鋼琴奏鳴曲(qu)KV.265的(de)旋律。因(yin)為(wei)(wei)旋律簡單明快,英(ying)文歌(ge)(ge)(ge)詞童真雅致,朗朗上口(kou),而成為(wei)(wei)世(shi)界范圍(wei)內廣為(wei)(wei)流傳的(de)英(ying)國兒歌(ge)(ge)(ge)。
在(zai)很長(chang)一段時(shi)(shi)間內,《小星星》兒歌(ge)(ge)的(de)(de)原版歌(ge)(ge)詞并不被(bei)(bei)中國孩子熟(shu)知。當(dang)時(shi)(shi)這首英文(wen)(wen)兒歌(ge)(ge)傳(chuan)入中國時(shi)(shi),由于(yu)種種時(shi)(shi)代和(he)條件(jian)的(de)(de)限制,《Twinkle Twinkle Little Star》的(de)(de)英文(wen)(wen)歌(ge)(ge)詞被(bei)(bei)錯(cuo)誤(wu)翻譯(yi)為了《一閃一閃亮(liang)晶晶》。舊版本的(de)(de)歌(ge)(ge)詞除中心主旨和(he)原文(wen)(wen)相同外(wai),其余內容(rong)與原版英文(wen)(wen)并無任何關系。這個版本的(de)(de)歌(ge)(ge)詞在(zai)國際上并不被(bei)(bei)主流文(wen)(wen)化所認可(ke)。
《舊版小星星歌詞》
一閃一閃亮晶晶
滿天都是小星星
掛在天上放光明
...