馬賽(sai)曲(qu)的作者名叫(jiao)魯熱·德·利爾(Claude Joseph Rouget de Lisle)。法(fa)國大革命期(qi)間,有過(guo)許多鼓(gu)舞斗志的戰(zhan)斗歌(ge)(ge)曲(qu),而最(zui)受群眾喜愛(ai)、流(liu)行(xing)最(zui)廣(guang)的,是自由的贊歌(ge)(ge)——馬賽(sai)曲(qu)。
在法國路易十六時期,各種(zhong)社會(hui)矛盾(dun)日(ri)益激化,新興的(de)(de)資產階級同情(qing)農(nong)民疾苦,受到(dao)巴黎(li)雅各賓派的(de)(de)影響,阿爾諾帶領馬(ma)(ma)賽(sai)港的(de)(de)市(shi)民設計奪取(qu)了(le)要塞,得到(dao)了(le)武器,并驅逐了(le)公(gong)爵(jue),他們舉行(xing)集會(hui)通過決議(yi)組(zu)織500名(ming)義勇(yong)軍(jun)進(jin)軍(jun)巴黎(li)去搭救同情(qing)改革(ge)的(de)(de)議(yi)員,馬(ma)(ma)賽(sai)市(shi)民積極(ji)參(can)軍(jun),高唱(chang)著馬(ma)(ma)賽(sai)曲向前進(jin)發,揭開了(le)法國大革(ge)命的(de)(de)序幕(mu)。而這個時期創作的(de)(de)進(jin)軍(jun)歌曲《馬(ma)(ma)賽(sai)曲》也(ye)成為了(le)鼓(gu)舞斗志的(de)(de)贊歌。
拿破侖·波(bo)拿巴(ba)在1804年(nian)稱帝之(zhi)后(hou)下(xia)令取消(xiao)《馬賽(sai)曲》國歌(ge)地(di)位(wei),但(dan)是并(bing)沒有禁止該曲;1815年(nian)路易(yi)十八復辟,改(gai)國歌(ge)為《法(fa)蘭(lan)西王子返(fan)回巴(ba)黎(li)》;1830年(nian)爆發七月(yue)革命。在巴(ba)黎(li)戰斗(dou)的(de)街壘上《馬賽(sai)曲》重新(xin)響起;1879年(nian),法(fa)國政(zheng)府重新(xin)定《馬賽(sai)曲》為國歌(ge)。
法國國歌,又譯馬賽進行(xing)曲,原名萊茵(yin)軍團戰(zhan)歌(Chant de guerre pour l'Armée du Rhin)
法國大(da)革命期(qi)間(jian),有過(guo)許(xu)多鼓舞斗志(zhi)的(de)戰斗歌曲(qu),而最受群眾喜愛(ai)、流(liu)行最廣的(de),是自由的(de)贊歌——馬賽曲(qu)。
馬(ma)賽曲的(de)作者(zhe)(zhe)名(ming)叫(jiao)魯熱·德·利爾(er)(er)。他是法國(guo)大革命時(shi)斯(si)特拉斯(si)堡(bao)市衛(wei)部隊的(de)工兵(bing)上(shang)尉。他經常到阿爾(er)(er)薩斯(si)著(zhu)名(ming)的(de)愛國(guo)者(zhe)(zhe)、斯(si)特拉斯(si)堡(bao)市市長(chang)迪特里希的(de)家里作客。迪特里希夫(fu)人(ren)和(he)女(nv)兒們(men)同市長(chang)一樣,都(dou)懷(huai)有滿腔愛國(guo)和(he)革命的(de)熱忱。她們(men)喜歡這位年輕的(de)軍官,欣賞他的(de)勇氣、詩和(he)音樂。她們(men)總是他新作的(de)第一批鑒賞者(zhe)(zhe),也是他的(de)知音者(zhe)(zhe)。
1792年4月,饑荒(huang)籠罩著斯(si)特拉斯(si)堡(bao)。市長迪特里(li)希家(jia)的(de)(de)生活也很貧苦。一天,飯桌上(shang)只(zhi)有戰(zhan)時配給的(de)(de)面包和幾(ji)片火腿了(le)(le),迪特里(li)希安詳地望著德·利爾說:“只(zhi)要(yao)(yao)市民(min)們節(jie)日里(li)不缺少(shao)熱(re)鬧的(de)(de)氣氛,只(zhi)要(yao)(yao)士兵們不缺乏(fa)勇(yong)氣,我們吃的(de)(de)雖不豐富,也算不了(le)(le)什么!”他接著對女(nv)兒說:“酒(jiu)(jiu)窖里(li)還(huan)有最后一瓶酒(jiu)(jiu),拿來讓我們為自由為祖國干杯(bei)吧。斯(si)特拉斯(si)堡(bao)要(yao)(yao)舉行一個愛(ai)國主(zhu)義的(de)(de)盛典,德·利爾應該喝(he)幾(ji)杯(bei)酒(jiu)(jiu),寫出(chu)一首能鼓舞(wu)人民(min)斗志的(de)(de)歌曲來!”女(nv)兒們齊聲鼓掌喝(he)彩(cai),取來了(le)(le)酒(jiu)(jiu),為父親(qin)和年輕(qing)的(de)(de)軍官斟(zhen)滿(man)酒(jiu)(jiu)杯(bei),直至酒(jiu)(jiu)被喝(he)完。
午夜了,寒氣襲人。任憑(ping)幻想馳騁的德·利爾興奮異常地回到(dao)房間,一(yi)會兒(er)先(xian)譜(pu)曲后(hou)(hou)填詞(ci)(ci),一(yi)會兒(er)先(xian)作詞(ci)(ci)后(hou)(hou)譜(pu)曲。是音(yin)符還是詩(shi)句先(xian)出現?是音(yin)樂還是詩(shi)篇?他(ta)分辨不清。他(ta)只是縱聲歌唱(chang),可什(shen)么(me)也沒(mei)有寫成,他(ta)漸漸感到(dao)疲乏,伏(fu)在(zai)鋼(gang)琴上睡著了。
天明醒(xing)來(lai),夜里(li)的(de)歌(ge)曲就像夢(meng)一(yi)般地在(zai)例子的(de)記憶中浮現(xian)。他一(yi)口氣寫下歌(ge)詞,譜上(shang)音符(fu),隨即向迪(di)特(te)里(li)希家(jia)奔去。他在(zai)菜棚里(li)找(zhao)到正在(zai)鋤冬季(ji)萵苣的(de)迪(di)特(te)里(li)希,這位年(nian)邁(mai)的(de)愛國者立即叫(jiao)醒(xing)自己的(de)夫(fu)人和女兒,還(huan)叫(jiao)來(lai)幾位愛好音樂并能演奏的(de)朋(peng)友,由迪(di)特(te)里(li)希的(de)長女伴奏,德·利爾激(ji)昂地唱起歌(ge)來(lai)。聽了第一(yi)節,每個人心潮激(ji)蕩不(bu)已(yi);聽到第二節,大家(jia)都流下了熱淚(lei);聽到最后一(yi)節時,人們(men)的(de)狂熱爆發了。迪(di)特(te)里(li)希、他夫(fu)人、女兒們(men)、年(nian)輕的(de)軍官和朋(peng)友,哭著(zhu)擁抱(bao)在(zai)一(yi)起。他們(men)歡呼:祖國的(de)國歌(ge)找(zhao)到了!
這(zhe)(zhe)首(shou)新(xin)歌,原名為《萊(lai)茵軍(jun)團進行曲(qu)》,1792年4月(yue)(yue)24日,由德(de)·利爾在斯特拉斯堡首(shou)次演奏,不(bu)久就傳遍了全(quan)國。三(san)個月(yue)(yue)以(yi)后,法國第二(er)大(da)城馬(ma)賽(sai)的工(gong)人革命隊伍高唱(chang)這(zhe)(zhe)首(shou)歌曲(qu),浩浩蕩蕩地開(kai)進巴黎(li);馬(ma)賽(sai)的俱樂部每次召開(kai)會議,開(kai)始(shi)和(he)結束時都必定演奏這(zhe)(zhe)支歌曲(qu);馬(ma)賽(sai)人在行軍(jun)路上也(ye)高唱(chang)這(zhe)(zhe)支歌。《馬(ma)賽(sai)曲(qu)》因此得名。
1795年7月14日(ri)法(fa)(fa)國(guo)督政府宣布定此(ci)曲為國(guo)歌。1879年、1946年以及1958年通過的三(san)部(bu)共和(he)國(guo)憲法(fa)(fa)皆定馬(ma)賽(sai)曲為共和(he)國(guo)國(guo)歌。
中(zhong)國改良派思想家(jia)、政論家(jia)王韜1871年在(zai)香港出版(ban)的《普法戰紀》中(zhong)第一次將馬賽曲翻譯成中(zhong)文,名為《麥須兒詩》。
馬賽曲的曲譜曾在1917年俄(e)國(guo)二月革命(ming)后,被俄(e)國(guo)臨時政府配上俄(e)語(yu)新詞,作為俄(e)國(guo)國(guo)歌(ge)(《工(gong)人馬賽曲》),在十(shi)月革命(ming)后,被《國(guo)際歌(ge)》代替(ti)。
1、Allons enfants de la Patrie, 前(qian)進,祖國兒女(nv),快奮起,
Le jour de gloire est arrivé! 光榮一天等著你!
Contre nous de la tyrannie, 你看暴君正對著(zhu)我們(men)
L'étendard sanglant est levé! 舉(ju)起染滿鮮血的(de)旗,
L'étendard sanglant est levé! 舉起染滿鮮(xian)血(xue)的旗!
Entendez-vous dans les campagnes 聽(ting)見沒有?兇殘(can)的士(shi)兵
Mugir ces féroces soldats? 嗥叫祖國土地,
Ils viennent jusque dans vos bras 他沖到(dao)你的身邊,
Egorger vos fils,vos compagnes! 殺(sha)死你(ni)的兒女和妻(qi)。
Aux armes, citoyens! 武裝起來,公民們!
Formez vos bataillons! 把隊伍組(zu)織好(hao)!
Marchons, marchons! 奮起!奮進!
Qu'un sang impur 用骯臟的血
Abreuve nos sillons! 做肥田的糞箕!
2、Que veut cette horde d'esclaves, 這幫國王和那賣(mai)國賊,
De tra?tres, de rois conjurés? 都(dou)懷著什(shen)么鬼胎?
Pour qui ces ignobles entraves, 試問這些(xie)該死(si)的鐐銬,
Ces fers dès longtemps préparés? 究竟準備給(gei)誰戴?
Ces fers dès longtemps préparés? 究竟準備給誰(shui)戴?
Fran?ais, pour nous, ah! quel outrage 給我們,法蘭西(xi)人(ren)戴啊!
Quels transports il doit exciter! 奇恥大(da)辱叫人憤慨!
C'est nous qu'on ose méditer 是可忍孰不可忍,
De rendre à l'antique esclavage! 要把人類推回奴隸時代!
Aux armes, citoyens! 武裝起來,公民們!
Formez vos bataillons! 把隊(dui)伍組(zu)織(zhi)好(hao)!
Marchons, marchons! 奮(fen)起!奮(fen)進(jin)!
Qu'un sang impur 用骯臟的(de)血(xue)
Abreuve nos sillons! 做肥田的糞(fen)箕!
3、Quoi! ces cohortes étrangères 看這一幫外國侵略者,
Feraient la loi dans nos foyers! 在我國稱(cheng)王稱(cheng)霸(ba)!
Quoi! ces phalanges mercenaires 什么!我們高貴的戰(zhan)士(shi),
Terrasseraient nos fiers guerriers! 竟被雇傭兵毆打(da)!
Terrasseraient nos fiers guerriers! 竟被雇傭兵毆打!
Grand Dieu! par des mains encha?nées 難道要我們縛住雙(shuang)手,
Nos fronts sous le joug se ploieraient 屈服在其腳底下!
De vils despotes deviendraient 難道我們的命運
Les ma?tres des destinées! 要由卑鄙的(de)暴君來管轄(xia)?
Aux armes, citoyens! 武(wu)裝起來,公(gong)民們(men)!
Formez vos bataillons! 把隊(dui)伍組(zu)織好!
Marchons, marchons! 奮起(qi)!奮進!
Qu'un sang impur 用骯(ang)臟的血(xue)
Abreuve nos sillons! 做肥田的糞箕!
4、Tremblez, tyrans et vous perfides 發抖(dou)吧,暴君,賣國奸人,
L'opprobre de tous les partis, 無恥的狗黨狐(hu)群!
Tremblez! vos projets parricides 發抖(dou)吧(ba)!賣國的陰謀(mou),
Vont enfin recevoir leurs prix! 終究要得到報應!
Vont enfin recevoir leurs prix! 終究要得到報應!
Tout est soldat pour vous combattre 全(quan)車都(dou)是(shi)上(shang)陣(zhen)的人,
S'ils tombent, nos jeunes héros 少年前仆后(hou)繼,
La terre en produit de nouveaux, 法蘭西后(hou)繼有人,
Contre vous tout prêts à se battre! 隨(sui)時準備殺敵(di)效(xiao)命!
Aux armes, citoyens! 武裝起來,公民們!
Formez vos bataillons! 把隊伍組(zu)織好!
Marchons, marchons! 奮起!奮進(jin)!
Qu'un sang impur 用骯臟的(de)血
Abreuve nos sillons! 做肥(fei)田的糞(fen)箕!
5、Fran?ais, en guerriers magnanimes 法蘭西人(ren),寬宏的戰(zhan)士,
Portez ou retenez vos coups! 要懂得怎(zen)樣斗爭!
épargnez ces tristes victimes 寬恕可憐的犧牲品,
à regret s'armant contre nous! 他們后悔(hui)侵(qin)略(lve)我們!
à regret s'armant contre nous! 他們后悔侵(qin)略我(wo)們!
Mais ces despotes sanguinaires, 可是那些嗜血的暴(bao)君
Mais ces complices de Bouillé, 和部耶(ye)的同黨,
Tous ces tigres qui, sans pitié, 這(zhe)一伙(huo)虎豹豺(chai)狼,
Déchirent le sein de leur mère! 竟然撕裂母親的胸膛!
Aux armes, citoyens! 武裝起來,公(gong)民們!
Formez vos bataillons! 把(ba)隊伍組織好!
Marchons, marchons! 奮起!奮進(jin)!
Qu'un sang impur 用(yong)骯臟的血(xue)
Abreuve nos sillons! 做肥田的糞箕(ji)!
6、Amour sacré de la Patrie, 祖國神(shen)圣的愛(ai),
Conduis, soutiens nos bras vengeurs 請領導我們復仇!
Liberté, Liberté chérie, 自(zi)由,親愛的(de)自(zi)由,
Combats avec tes défenseurs! 和(he)保衛者(zhe)同戰斗!
Combats avec tes défenseurs! 和保衛者(zhe)同戰斗!
Sous nos drapeaux que la victoire 但愿在(zai)雄偉歌聲中,
Accoure à tes males accents, 旗(qi)開得勝建功。
Que tes ennemis expirants 讓垂(chui)死的(de)敵人(ren)觀(guan)望:
Voient ton triomphe et notre gloire! 你(ni)的(de)(de)勝利、我們的(de)(de)光榮!
Aux armes, citoyens! 武裝(zhuang)起(qi)來,公(gong)民們!
Formez vos bataillons! 把隊伍(wu)組織好(hao)!
Marchons, marchons! 奮起(qi)!奮進(jin)!
Qu'un sang impur 用骯臟(zang)的血
Abreuve nos sillons! 做肥田的糞(fen)箕!
7、(非原(yuan)作者所寫)Nous entrerons dans la carrière 當我們開始走進生活,
Quand nos a?nés n'y seront plus, 前(qian)輩們已經不在;
Nous y trouverons leur poussière 我(wo)們去找他們的遺骸,
Et la trace de leurs vertus! 他們的(de)英雄氣概!
Et la trace de leurs vertus! 他們的英雄(xiong)氣概!
Bien moins jaloux de leur survivre, 我們不(bu)羨(xian)慕僥幸(xing)偷生,
Que de partager leur cercueil, 愿意(yi)分享棺材(cai);
Nous aurons le sublime orgueil, 為他們報仇戰死,
De les venger ou de les suivre! 就是(shi)我(wo)們最大的(de)光彩!
Aux armes, citoyens! 武裝起來,公(gong)民們!
Formez vos bataillons! 把(ba)隊伍組織好!
Marchons, marchons! 奮起!奮進(jin)!
Qu'un sang impur 用骯臟的血
Abreuve nos sillons! 做(zuo)肥田的糞(fen)箕!
(法國原版歌詞參考法國總統府(fu)官方網(wang)站)
背景:在西(xi)班(ban)牙(ya)內戰期間,這首(shou)歌曲在西(xi)班(ban)牙(ya)社(she)會(hui)廣泛(fan)流傳(chuan),歌詞也翻譯成西(xi)班(ban)牙(ya)語版(ban)本。也深(shen)刻影響著(zhu)西(xi)班(ban)牙(ya)人民。
標題:La Marsellesa
歌手:Miguel Fleta
(第一段)
Marchemos, hijos de la Patria;
?glorioso día luce ya!
Otra vez el sangriento estandarte
los tiranos se atreven a alzar,
los tiranos se atreven a alzar.
?Oís rugir por la campi?a
esa turba salvaje y audaz?
?Degollar vuestros hijos desea
para ahogar en su sangre nuestra idea!
?El arma preparad!
?No hay tiempo que perder!
?Marchad, Marchad
a defender la santa Libertad!
(第二段)
Mirad las hordas de traidores
que el suelo patrio van a hollar.
?Para quién son esas cadenas
que forjando iracundos están?
Qué forjando iracundos están.
Son para ti, pueblo querido;
presto ve tal afrenta a vengar;
el furor en tu pecho despierte,
?busca ya la victoria o la muerte!..
?El arma preparad!
?No hay tiempo que perder!
?Marchad, Marchad
a defender la santa Libertad!
第一段:
前進法蘭(lan)西祖國的男(nan)兒(er),
光榮的時刻已來臨!
專(zhuan)制暴政壓迫(po)著我們,
祖國大地痛苦地呻吟!
祖國大地在痛苦呻吟(yin)!
你可看(kan)見那兇狠的士(shi)兵,
到處在殘殺人民,
他們從你的懷抱里,
奪去你妻兒的生命!
副歌:
公民!武裝起來!
公民!決一死戰!
前進!前進!
萬眾一心!
把敵人消滅凈!
第六段:
神(shen)圣的祖國號召(zhao)我們,
向敵人雪恨復仇!
我們渴望珍貴(gui)的自由(you),
決心要為它而戰斗!
決心要為它而戰斗!
讓我們高(gao)舉自由的旗幟(zhi),
勝利(li)地邁著(zhu)大(da)步前進!
讓敵人在我(wo)們腳底下,
聽著我們凱旋的歌聲(sheng)!
副歌:
公民!武裝起來!
公民!決一死戰!
前進!前進!
萬眾一心!
把敵人消滅凈!
第七段:
當父老兄弟英勇地犧牲(sheng),
我(wo)們將戰斗得更堅定!
親手埋葬烈(lie)士的尸(shi)骨,
追隨他們的足跡(ji)前進!
追隨(sui)他們的足跡前進!
我們不再羨慕生命,
卻愿戰死在斗爭中,
能為他們復仇(chou)而犧(xi)牲,
我們將會(hui)感到無(wu)上光榮!
副歌:
公民!武裝起來!
公民!決一死戰(zhan)!前(qian)進(jin)!前(qian)進(jin)!
萬眾一心!
把敵人消滅凈!
法(fa)國榮(rong)光自民(min)著,爰舉義(yi)旗宏建樹。
母號妻啼(ti)家不完,淚盡詞窮何處訴?
吁王虐政猛於虎,島(dao)合爪(zhua)牙廣招(zhao)募。
豈能復觀太平年,四出搜羅(luo)困(kun)奸蠹。
奮勇興師一世豪,報仇寶劍巳離鞘!
進兵須結(jie)同心誓,不勝捐軀義并高!
維(wei)今暴風巳四播,孱王相繼(ji)民(min)悲咜。
荒郊犬吠戰聲哀,田野蒼涼城闕(que)破。
惡物安能著眼中,募兵來往同相佐。
禍流遠(yuan)近惡貫盈,罪參在上何從(cong)赦?
奮(fen)勇興師一世豪,報仇(chou)寶劍巳離鞘!
進兵(bing)須結同心誓,不勝捐軀義(yi)并高!
維(wei)王泰侈弗可說(shuo),貪婪不(bu)足(zu)為殘賊(zei)。
攬權怙勢溪壑張(zhang),如納(na)象軀(qu)入鼠穴。
驅使我民若馬牛,瞻仰我王逾(yu)日月。
維人含靈(ling)齒發儔,詎(ju)可(ke)鞭笞目摧缺。
奮勇興師一世豪,報仇寶劍(jian)巳離鞘(qiao)!
進(jin)兵(bing)須結同(tong)心誓,不勝捐軀義并高!
我民秉政貴自主,相聯(lian)肢體結心膂!
脫身束縛在斯時(shi),奮發(fa)英靈振威武。
天下久巳厭亂(luan)離(li),詐偽(wei)相承徒自苦。
自(zi)主刀鋒正犀利,安(an)得(de)智驅而術取。
奮勇興師(shi)一世豪。報仇寶劍巳離(li)鞘!
進兵須結同心誓,不勝捐(juan)軀義并(bing)高!
祖國兒孫,齊(qi)奮起,執戈橫槊!
看(kan)此日,敵(di)兵侵我,山川(chuan)城郭。
專制魔王相結合(he),自由民(min)族懸危索。
聽四(si)郊野獸正橫(heng)行,嗥聲惡。
衛(wei)家國,扶(fu)老(lao)弱(ruo),護兒(er)女,驅侵略。
是男兒志氣(qi),責無旁托。
高舉血旗沖(chong)敵陣,急擂戰(zhan)鼓搖山岳。
教獸兵流(liu)血(xue)灌吾田(tian),尸填(tian)壑(he)。
我祖國之(zhi)驕子,趣赴戎(rong)行。
今日(ri)何(he)日(ri),日(ri)月重(zhong)光(guang)。
暴政與我敵,血篩已高揚(yang)。
君不聞四野賊兵(bing)呼噪急,欲戮我(wo)眾,欲殲我(wo)妻我(wo)子(zi),以(yi)勤(qin)王(wang)。
(合唱(chang))我國民,襪(wa)而(er)馬,厲而(er)兵。整而(er)行伍。冒(mao)死進行,瀝彼穢血以為(wei)糞,用助(zhu)吾(wu)耕(geng)。
為問(wen)保王黨, 為問(wen)民(min)賊(zei)與奴兒(er),若曹竊弄權戚久,今(jin)后玀玀猓猓將何為?
為問(wen)桎與梏為問(wen)紲與縲,置(zhi)汝非一日,置(zhi)汝究(jiu)為誰?
嗚(wu)呼(hu)人誰不為己,法(fa)人寧甘奴隸死。
豈曰僥(jiao)幸(xing)可成功,忍(ren)無可忍(ren)乃(nai)出此。
丈夫生當有所為,破除(chu)奴隸自吾始(shi)。
(合(he)唱)我國民,襪而馬(ma),厲(li)而兵。整而行(xing)伍。冒死(si)進行(xing),瀝彼穢血以為糞,用助吾耕。
暴力奴我體,豈能殲我之精(jing)誠。
億萬烏(wu)合眾(zhong),豈(qi)敵什(shen)一義勇(yong)兵。
赫赫兮(xi)上帝,昊昊兮(xi)蒼天。
我(wo)有志士(shi),誓死(si)直前,即日敗衄。
甯(ning)甘(gan)瓦全,毒魔之運旦(dan)夕盡,吾民(min)寧(ning)久困于倒懸。
(合唱(chang))我國民,襪而馬,厲而兵。整而行(xing)(xing)伍。冒死進行(xing)(xing),瀝彼(bi)穢(hui)血以為(wei)糞,用助吾(wu)耕。
告(gao)爾暴君,爾其戰栗(li)。
兒(er)厲爾國,僇爾無恤(xu),爾政禍國人,終當反爾身。
吁(yu)嗟乎!執戈之士齊(qi)臨爾(er),爾(er)不自焚(fen)終磔死。
不幸義兵有(you)敗時(shi),前仆后起無底止(zhi)。
法蘭西國世(shi)世(shi)產英雄(xiong),英雄(xiong)之刃齊(qi)向暴君指(zhi)。
(合唱)我國民(min),襪而(er)(er)馬,厲而(er)(er)兵。整而(er)(er)行(xing)(xing)伍。冒(mao)死進行(xing)(xing),瀝彼穢血以(yi)為糞(fen),用助吾耕(geng)。
法(fa)蘭(lan)(lan)西(xi)之勇士,法(fa)蘭(lan)(lan)西(xi)之英豪,揮爾快劍,誅(zhu)彼(bi)群妖。
脅從之眾當憐恕,王黨巨(ju)憝難幸(xing)逃。
王黨甘(gan)吾血(xue),布雷(lei)助(zhu)逆(ni)鉆口(kou)吾骨。
凡(fan)此豺(chai)虎(hu)愎且(qie)兇(xiong),我劍當洞若母胸(xiong)。
(合唱)我國(guo)民,襪而(er)馬,厲而(er)兵(bing)。整而(er)行(xing)伍。冒死進行(xing),瀝(li)彼(bi)穢血以為糞,用(yong)助吾耕。
耿耿愛國忱,導我赴行(xing)伍(wu)。
將此護擁自由心,奮身進殺狠與虎。
欲問人道主(zhu)義何時揚(yang),但看軍旗(qi)十丈隨(sui)風舞。
吁嗟乎!我敵巳屆(jie)垂絕時,爾其徐死,一觀城中勝敗(bai)竟何如。
(合唱)我國(guo)民(min),襪而馬(ma),厲而兵。整而行伍(wu)。冒(mao)死進行,瀝(li)彼(bi)穢血以(yi)為糞,用助(zhu)吾耕。
一旦軍(jun)人(ren)相繼死,我哥(ge)我弟(di)投袂起。
軍人雖死(si)馀燼當未泯(min),覓馀燼兮(xi)步后(hou)塵,步后(hou)塵兮(xi)勿(wu)羨軍人之壽長于我。
我心(xin)之烈(lie)烈(lie)如火(huo),但求速死(si)與同棺,忍擲榮(rong)名付倒瀾。
吁嗟乎(hu)!整戈復(fu)我軍人(ren)仇,仇不復(fu)兮雖死亦含羞。
(合唱)我國民(min),襪而(er)馬(ma),厲而(er)兵。整(zheng)而(er)行(xing)(xing)伍。冒死進行(xing)(xing),瀝彼穢血以為糞,用助吾耕。
萬聲歡呼,親愛的自由(you)!
對汝高歌,可以忘愁。
汝能打(da)破(po)弱者之牢囚。
使歸福地,和樂優(you)游。
使(shi)歸福地,和樂優游(you)。
汝篇(pian)為革新(xin)之案從天降,
凡汝徒黨,久已渴望。
為何至今猶受虐,
所謂革新事業仍未創
持兵器,殺汝仇。
爭正義,復自由。
前進!前進!
敵軍大震。
或死亡,或逃遁。
《工人馬賽曲》
又(you)名:《舊世界(jie)一定要徹底打垮》
德.李勒 原曲
彼.拉甫羅夫 作詞
薛范 配譯
舊(jiu)世界一(yi)定(ding)要徹底打(da)垮,舊(jiu)勢力(li)一(yi)定(ding)要根連拔。
我們都憎恨沙皇的(de)寶座,我們都蔑視(shi)那十字架。
全世界受苦的人(ren)都是(shi)戰友,我們向(xiang)饑餓者伸出手,
讓我們一同把敵人詛咒(zhou),讓我們肩并肩去戰斗(dou)。
快來(lai),工人們(men),站(zhan)起來(lai),去斗(dou)爭!
快來,饑餓者(zhe),打(da)擊敵人!
到(dao)處(chu)響起復(fu)仇(chou)的吼(hou)聲!前(qian)進(jin)!前(qian)進(jin)!前(qian)進(jin)!前(qian)進(jin)!前(qian)進(jin)!
有(you)錢人是一群虎豹狼豺(chai),就連你賣命的錢主都要搶(qiang),
哪管你沒(mei)有(you)穿,沒(mei)有(you)口糧,看他(ta)們一(yi)個個多(duo)肥(fei)胖。
挨(ai)著餓,為他(ta)們大擺(bai)筵席!挨(ai)著餓,讓他(ta)們去投機!
挨著(zhu)餓(e),看他(ta)們出賣(mai)良心!挨著(zhu)餓(e),任他(ta)們嘲笑你!
快來,工人們,站起來,去斗爭!
快來,饑餓者(zhe),打擊敵人!
到處響起復仇的吼聲:前(qian)(qian)進(jin)(jin)!前(qian)(qian)進(jin)(jin)!前(qian)(qian)進(jin)(jin)!前(qian)(qian)進(jin)(jin)!前(qian)(qian)進(jin)(jin)!
只有在墳(fen)墓里才能安息,活一天(tian),捐和稅就不能缺。
有(you)錢人壓榨你,不(bu)擇(ze)手段,沙(sha)皇喝的是人民的血;
假如(ru)他(ta),想打(da)仗,擴(kuo)充(chong)軍(jun)隊,要就你(ni)送子孫充(chong)炮灰(hui),
假如他,造宮殿,舉行宴會,就(jiu)要你拿鮮血去開(kai)胃(wei)。
快(kuai)來,工人(ren)們(men),站起來,去(qu)斗爭(zheng)!
快來(lai),饑餓者(zhe),打擊(ji)敵人!
到處響起復仇的(de)吼聲:前(qian)進(jin)!前(qian)進(jin)!前(qian)進(jin)!前(qian)進(jin)!前(qian)進(jin)!
難(nan)道(dao)你一輩子受人壓迫? 快起(qi)來,和敵人拼死(si)活。
從那(nei)(nei)第聶伯河到那(nei)(nei)白海,從伏爾加一直(zhi)到高加索。
打敵人(ren),殺走狗,消(xiao)滅狼豺(chai),把沙皇和(he)地主一掃光,
再也(ye)不(bu)許剝削者騎在頭上(shang),看前面新生活閃(shan)光芒!
快來(lai),工人們,站起來(lai),去斗爭(zheng)!
快來,饑餓者,打擊敵人(ren)!
到處響(xiang)起(qi)復仇的吼聲(sheng):前進(jin)(jin)!前進(jin)(jin)!前進(jin)(jin)!前進(jin)(jin)!前進(jin)(jin)!
看東方將(jiang)升起將(jiang)真(zhen)理的朝陽,太陽光普照在國土(tu)上,
一定要為人類爭(zheng)來(lai)幸福,哪(na)怕是灑熱血(xue)、拋頭顱。
從今后,大地上(shang)重見光明,決不讓(rang)惡勢力再生存,
各民族在這勞動的國家,手(shou)挽手(shou),肩(jian)并肩(jian),心連心。
快來,工人們,站起來,去(qu)斗爭!
快(kuai)來,饑(ji)餓者(zhe),打擊敵人!
到(dao)處響起復(fu)仇的吼聲: 前(qian)進(jin)! 前(qian)進(jin)! 前(qian)進(jin)! 前(qian)進(jin)!前(qian)進(jin)!