《她走在(zai)美(mei)(mei)麗(li)(li)的(de)光彩里》是英國浪漫主義詩人(ren)喬治·戈登·拜(bai)倫創作的(de)一首(shou)詩歌(ge)。全詩分三(san)節(jie):第(di)一節(jie),詩人(ren)用細膩的(de)筆觸向讀者(zhe)描繪了一位(wei)美(mei)(mei)麗(li)(li)安靜(jing)的(de)女性(xing)形象;第(di)二節(jie),詩人(ren)認為光的(de)明(ming)暗(an)變化會影響“她”此時(shi)難以形容的(de)美(mei)(mei);第(di)三(san)節(jie),詩人(ren)寫美(mei)(mei)麗(li)(li)的(de)“她”綻放出一個神秘的(de)微笑。此詩塑造了拜(bai)倫理(li)想、完美(mei)(mei)的(de)女性(xing)形象,描繪女性(xing)美(mei)(mei)形神皆備,不落俗(su)套。
She Walks in Beauty
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;①
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.②
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace③
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.④
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent
The smiles that win, the tints that glow.
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
①Of cloudless climes and starry skies:此詩詠拜(bai)倫夫人(ren)的表(biao)妹(Mrs. Robert John Wilmot),她當時服喪(sang)身著黑(hei)衣,黑(hei)衣上飾有(you)金箔,故詩中以“夜(ye)空”、“繁星”相比。
②Which heaven to gaudy day denies:=which heaven denies to gaudy day,耀眼的白(bai)晝,怎能與(yu)這柔和(he)之光相比。
③impair'd:impaired,損(sun)害、削(xue)弱。Had half impair'd為虛擬(ni)語(yu)氣,相當于would have half impaired。詩(shi)人謂夫人臉上柔和的(de)色調恰到好處。
④dwelling place:“思(si)想”的“寓(yu)所”,即身體(ti)。
她走在美麗的光彩中(zhong)
她走在美的光彩中,像夜晚
皎(jiao)潔無云而且繁(fan)星漫(man)天;
明(ming)與暗的最美妙的色澤(ze)
在她的儀容和秋波里呈現(xian):
耀目的白(bai)天(tian)只嫌(xian)光太(tai)強,
它(ta)比那光亮柔和而幽暗。
增加(jia)或減少(shao)一份(fen)明與暗
就會(hui)損害這難言的美。
美波動在她烏黑的發上(shang),
或者散布淡(dan)淡(dan)的光輝
在那臉龐,恬靜的(de)思緒(xu)
指明它(ta)的來(lai)處純潔而(er)珍貴(gui)。
呵,那額際,那鮮艷的(de)面頰,
如此溫和,平靜,而又脈(mo)脈(mo)含情,
那迷(mi)人(ren)的(de)微(wei)笑,那容顏的(de)光(guang)彩,
都在說(shuo)明一個善良(liang)的生命:
她的頭腦安(an)于世(shi)間的一切(qie),
她的心充溢著(zhu)真純的愛情!
《她走在(zai)美麗的(de)光彩中》是拜倫早期(qi)的(de)戀愛抒情詩。據說(shuo)拜倫寫這(zhe)首(shou)(shou)詩的(de)前一天(tian)(tian),遇見(jian)了(le)年輕美貌(mao)的(de)拜倫夫人(ren)的(de)表妹(mei)(Mrs. Robert John Wilmot),當時表妹(mei)穿(chuan)著(zhu)黑色(se)喪服(fu),衣服(fu)上點綴(zhui)著(zhu)閃閃發光的(de)小金(jin)屬(shu)片(pian)。第二天(tian)(tian),拜倫就寫成了(le)這(zhe)首(shou)(shou)詩。
喬治·戈登·拜(bai)倫(George Gordon Byron,1788年1月(yue)22日(ri)—1824年4月(yue)19日(ri)),是英國19世紀(ji)初期偉大的(de)浪漫主義詩(shi)人。拜(bai)倫出生(sheng)自(zi)(zi)沒落(luo)貴族(zu)(zu)家庭的(de)拜(bai)倫天(tian)生(sheng)跛(bo)足;因家庭變(bian)故而情緒變(bian)化無常的(de)母親(qin)時常拿此殘疾對他冷嘲熱諷,童年的(de)種種不幸讓他內心蒙(meng)上(shang)了陰影。犀利(li)的(de)言行和感情的(de)泛溢,使得(de)他不得(de)不背(bei)井(jing)離鄉,四處流浪,最終為了希臘(la)的(de)民族(zu)(zu)獨立運動獻出了自(zi)(zi)己的(de)生(sheng)命。著有抒情短(duan)詩(shi)《記得(de)當時我倆分手》等(deng),此外還(huan)有敘(xu)事長詩(shi)《唐(tang)璜》《恰爾德(de)·哈(ha)羅德(de)游記》等(deng),并在他的(de)詩(shi)歌(ge)里塑造了一批“拜(bai)倫式英雄”。
《她走在美(mei)的(de)光彩中》是拜(bai)倫的(de)傾心力(li)作(zuo),他在詩中全力(li)塑造并贊美(mei)了一(yi)位美(mei)麗優雅(ya)的(de)女性(xing),即拜(bai)倫夫人的(de)表妹。
這首(shou)詩(shi)(shi)從標題中(zhong)(zhong)的(de)(de)(de)“Walk”一(yi)詞(ci)開始,讀者(zhe)就會被吸引到(dao)詩(shi)(shi)中(zhong)(zhong)去(qu),與詩(shi)(shi)人(ren)(ren)一(yi)同欣賞“她(ta)”的(de)(de)(de)美(mei)麗、善(shan)良和平靜;而“光”則是全詩(shi)(shi)的(de)(de)(de)關鍵,光是較好的(de)(de)(de)容(rong)顏(yan),是善(shan)良的(de)(de)(de)內(nei)心,是由(you)內(nei)而外散發的(de)(de)(de)迷人(ren)(ren)氣質(zhi)。在第(di)一(yi)節(jie)中(zhong)(zhong),詩(shi)(shi)人(ren)(ren)用細膩的(de)(de)(de)筆觸向讀者(zhe)描繪了一(yi)位美(mei)麗安靜的(de)(de)(de)女(nv)性形(xing)象,并把她(ta)比作黑夜(ye)(因(yin)為詩(shi)(shi)人(ren)(ren)當時見到(dao)維莫特(te)夫(fu)人(ren)(ren)時她(ta)身(shen)著黑衣),這種一(yi)反常態的(de)(de)(de)比喻使黑夜(ye)顯得魅力(li)無窮。在第(di)二(er)節(jie)中(zhong)(zhong),詩(shi)(shi)人(ren)(ren)認(ren)為光的(de)(de)(de)明暗變化會影響(xiang)“她(ta)”此時難以(yi)形(xing)容(rong)的(de)(de)(de)美(mei),這一(yi)點與宋玉(yu)的(de)(de)(de)《登徒子好色賦》中(zhong)(zhong)描寫美(mei)女(nv)的(de)(de)(de)經典語句有(you)異曲同工之妙“東(dong)家(jia)之子,增之一(yi)分則太(tai)長,減(jian)之一(yi)分則太(tai)短,著粉(fen)則太(tai)白,施朱則太(tai)赤”。在第(di)三節(jie)中(zhong)(zhong),美(mei)麗的(de)(de)(de)她(ta)綻(zhan)放出一(yi)個神秘的(de)(de)(de)微笑(xiao),這也許是對拜倫的(de)(de)(de)凝視的(de)(de)(de)回應(ying)。
中(zhong)(zhong)南財(cai)經政法(fa)大(da)學外國語學院(yuan)教授(shou)謝(xie)艷明《筆墨殷勤(qin)有(you)誰(shui)知,中(zhong)(zhong)西經典詩詞的言情傳意》:“英國浪漫主義詩人(ren)拜倫在(zai)一首贊揚(yang)美女(nv)的詩——《她走(zou)在(zai)美的光彩中(zhong)(zhong)》中(zhong)(zhong),將(jiang)美女(nv)比作夜晚(wan):皎潔無云(yun)而且繁星(xing)漫天(tian),明與(yu)暗(an)同時交匯,俗艷的白天(tian)是根本無法(fa)比擬的。可見(jian),在(zai)詩人(ren)眼(yan)中(zhong)(zhong),夜晚(wan)是最美的,像美女(nv)一般嫵媚(mei)清麗(li)。”
作文理論專家(jia)方(fang)洲《世(shi)界文學名(ming)著速(su)讀手冊》:“《她走在(zai)美(mei)(mei)麗光彩中(zhong)》,描繪女性美(mei)(mei),形神皆備,不落俗套(tao)。”