《她(ta)走在美麗(li)(li)的(de)(de)光彩(cai)里》是(shi)英國浪漫主(zhu)義詩(shi)人(ren)(ren)喬治(zhi)·戈登·拜(bai)倫創作(zuo)的(de)(de)一(yi)首詩(shi)歌。全詩(shi)分(fen)三(san)節(jie)(jie):第(di)(di)一(yi)節(jie)(jie),詩(shi)人(ren)(ren)用(yong)細膩的(de)(de)筆觸向(xiang)讀者描繪(hui)了一(yi)位美麗(li)(li)安靜的(de)(de)女(nv)(nv)性(xing)形(xing)(xing)象(xiang);第(di)(di)二(er)節(jie)(jie),詩(shi)人(ren)(ren)認為光的(de)(de)明暗(an)變化(hua)會(hui)影(ying)響“她(ta)”此時難以形(xing)(xing)容的(de)(de)美;第(di)(di)三(san)節(jie)(jie),詩(shi)人(ren)(ren)寫(xie)美麗(li)(li)的(de)(de)“她(ta)”綻放出(chu)一(yi)個神(shen)秘(mi)的(de)(de)微笑。此詩(shi)塑(su)造了拜(bai)倫理想(xiang)、完美的(de)(de)女(nv)(nv)性(xing)形(xing)(xing)象(xiang),描繪(hui)女(nv)(nv)性(xing)美形(xing)(xing)神(shen)皆備,不落俗套。
She Walks in Beauty
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;①
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.②
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace③
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.④
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent
The smiles that win, the tints that glow.
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
①Of cloudless climes and starry skies:此詩詠(yong)拜倫夫人的(de)表妹(Mrs. Robert John Wilmot),她當時服喪身著黑(hei)衣(yi)(yi),黑(hei)衣(yi)(yi)上飾有金箔,故詩中以“夜空”、“繁星”相比。
②Which heaven to gaudy day denies:=which heaven denies to gaudy day,耀眼的白晝(zhou),怎能(neng)與這柔和之光相(xiang)比。
③impair'd:impaired,損(sun)害、削弱。Had half impair'd為虛擬語(yu)氣,相當于would have half impaired。詩(shi)人(ren)(ren)謂夫人(ren)(ren)臉上柔和(he)的色調恰到(dao)好處。
④dwelling place:“思想(xiang)”的(de)“寓所”,即身體。
她走在美麗的光(guang)彩(cai)中
她走(zou)在(zai)美的光彩中,像夜晚
皎潔無云而(er)且繁星漫(man)天;
明與暗的最(zui)美妙的色澤
在她的儀容(rong)和秋波里呈現(xian):
耀目的(de)白天(tian)只嫌光太強(qiang),
它比那光亮柔和而幽暗。
增加或(huo)減少一份明與暗
就會(hui)損害這難言的美(mei)。
美波動在(zai)她烏黑的發上,
或者散布淡淡的光輝(hui)
在那臉龐(pang),恬靜(jing)的思緒
指明它(ta)的來處純潔(jie)而(er)珍貴。
呵,那額際,那鮮艷的面(mian)頰,
如此溫和,平靜,而(er)又脈(mo)脈(mo)含(han)情,
那迷(mi)人的微(wei)笑,那容顏的光彩(cai),
都(dou)在說明一個善良(liang)的生命:
她(ta)的頭腦安于世間的一切,
她的心充溢著(zhu)真純的愛情(qing)!
《她走在美麗的光(guang)彩中》是拜倫(lun)(lun)早期的戀愛抒情(qing)詩。據(ju)說拜倫(lun)(lun)寫這(zhe)(zhe)首詩的前一天(tian),遇見了(le)年(nian)輕美貌的拜倫(lun)(lun)夫人(ren)的表妹(mei)(Mrs. Robert John Wilmot),當時(shi)表妹(mei)穿著黑色(se)喪服,衣服上點(dian)綴著閃(shan)閃(shan)發光(guang)的小金屬片。第二天(tian),拜倫(lun)(lun)就寫成了(le)這(zhe)(zhe)首詩。
喬治·戈登·拜倫(lun)(George Gordon Byron,1788年1月22日—1824年4月19日),是(shi)英(ying)國19世紀初期偉大的(de)浪(lang)漫主義詩人(ren)。拜倫(lun)出生(sheng)(sheng)自沒落貴族家庭的(de)拜倫(lun)天(tian)生(sheng)(sheng)跛足;因家庭變故而情緒(xu)變化無常(chang)的(de)母(mu)親(qin)時常(chang)拿此殘疾(ji)對他(ta)冷嘲熱諷(feng),童(tong)年的(de)種(zhong)(zhong)種(zhong)(zhong)不幸讓他(ta)內心蒙上了(le)陰影。犀利的(de)言行和感情的(de)泛(fan)溢,使得他(ta)不得不背井(jing)離鄉,四處(chu)流(liu)浪(lang),最終為了(le)希臘的(de)民族獨立運(yun)動獻出了(le)自己的(de)生(sheng)(sheng)命(ming)。著有(you)抒情短詩《記(ji)得當時我倆分(fen)手》等(deng)(deng),此外還有(you)敘(xu)事長詩《唐璜》《恰(qia)爾德·哈羅德游(you)記(ji)》等(deng)(deng),并(bing)在(zai)他(ta)的(de)詩歌(ge)里(li)塑(su)造了(le)一批“拜倫(lun)式英(ying)雄(xiong)”。
《她走在美的(de)光彩中(zhong)》是(shi)拜(bai)倫的(de)傾心(xin)力作,他(ta)在詩(shi)中(zhong)全力塑(su)造并贊美了一位美麗(li)優雅的(de)女(nv)性(xing),即拜(bai)倫夫人的(de)表(biao)妹。
這(zhe)(zhe)(zhe)首詩從標(biao)題中(zhong)的(de)(de)(de)(de)“Walk”一詞開始,讀(du)者就會(hui)被吸(xi)引到詩中(zhong)去,與詩人(ren)(ren)(ren)一同欣賞“她”的(de)(de)(de)(de)美(mei)麗(li)、善良和平(ping)靜(jing);而(er)“光”則是(shi)全詩的(de)(de)(de)(de)關(guan)鍵,光是(shi)較好的(de)(de)(de)(de)容顏,是(shi)善良的(de)(de)(de)(de)內心,是(shi)由內而(er)外散發(fa)的(de)(de)(de)(de)迷人(ren)(ren)(ren)氣質(zhi)。在第一節(jie)中(zhong),詩人(ren)(ren)(ren)用(yong)細(xi)膩的(de)(de)(de)(de)筆觸(chu)向讀(du)者描繪(hui)了(le)一位美(mei)麗(li)安(an)靜(jing)的(de)(de)(de)(de)女性形(xing)象,并(bing)把(ba)她比作黑(hei)夜(ye)(因為詩人(ren)(ren)(ren)當時見到維莫(mo)特(te)夫人(ren)(ren)(ren)時她身著黑(hei)衣),這(zhe)(zhe)(zhe)種一反常態的(de)(de)(de)(de)比喻使黑(hei)夜(ye)顯得魅力無窮。在第二節(jie)中(zhong),詩人(ren)(ren)(ren)認為光的(de)(de)(de)(de)明(ming)暗變化會(hui)影響“她”此時難以形(xing)容的(de)(de)(de)(de)美(mei),這(zhe)(zhe)(zhe)一點與宋玉的(de)(de)(de)(de)《登徒子好色賦》中(zhong)描寫(xie)美(mei)女的(de)(de)(de)(de)經典語句有異曲(qu)同工之(zhi)妙“東(dong)家之(zhi)子,增之(zhi)一分(fen)則太(tai)長,減之(zhi)一分(fen)則太(tai)短,著粉則太(tai)白,施(shi)朱則太(tai)赤”。在第三節(jie)中(zhong),美(mei)麗(li)的(de)(de)(de)(de)她綻放出一個神秘的(de)(de)(de)(de)微笑,這(zhe)(zhe)(zhe)也許是(shi)對拜倫的(de)(de)(de)(de)凝視的(de)(de)(de)(de)回應。
中(zhong)南財(cai)經政(zheng)法(fa)大學外(wai)國(guo)語學院教授謝(xie)艷(yan)明《筆墨殷勤(qin)有誰知,中(zhong)西經典詩(shi)詞的(de)言情傳意》:“英國(guo)浪漫主義詩(shi)人拜倫在一首贊揚美女(nv)的(de)詩(shi)——《她(ta)走在美的(de)光彩中(zhong)》中(zhong),將(jiang)美女(nv)比作夜(ye)(ye)晚:皎(jiao)潔(jie)無(wu)云(yun)而且繁星漫天(tian),明與(yu)暗(an)同(tong)時交(jiao)匯(hui),俗艷(yan)的(de)白(bai)天(tian)是根(gen)本無(wu)法(fa)比擬的(de)。可見,在詩(shi)人眼中(zhong),夜(ye)(ye)晚是最美的(de),像美女(nv)一般(ban)嫵媚清麗。”
作(zuo)文(wen)理(li)論專(zhuan)家方洲《世界文(wen)學名(ming)著速讀手(shou)冊》:“《她走(zou)在美(mei)麗光彩中》,描繪女性美(mei),形(xing)神皆備,不落俗(su)套。”